Здоровый шланг Чинганчука
ohafizov
Обнаружил, что в оригинале фильм "Чингачгук Большой Змей" называется "Чингачгук ди гроссе шланге".

Гулливер
ohafizov
Самым трогательным и любимым персонажем этой книги является Глюм-даль-квичь, милая девочка, так напоминаюбщая моих студенток. И вот, Гулливер возвращается в Англию, и что же он видит? В его детях, его жене и всех земляках все больше проступает мерзость Йеху. Мерзких тварей. И вот мой друг говорит: all humanes are yahoos and yahoos they will remain.

Новый рассказ
ohafizov
На сайте "Журнальный зал" размещен мой новый рассказ "Гибель цыпленка", "Новый мир", № 12, 2013 г.

Переводчики фильмов
ohafizov
Переводчики французских, испанских, японских и других неанглоязычных фильмов обычно используют обращения "мистер", "сэр", "миссис": "мистер РЭмбо" - это про поэта РэмбО. Такие обращения как "месье", "синьор", "пан" или, хотя бы, "сударь" им неизвестны.

Нет, я не Бейрон.
ohafizov
Лорд Байрон проснулся знаменитым. В ботинках.

Писательские встречи
ohafizov
Двух часов вполне достаточно на год.

Москва, Москва...
ohafizov
Поездка в Москву для меня подобна посещению дантиста. К сожалению, литературные премии и гонорары выдают именно там.

Германцы
ohafizov
По Коктебелю гуляли два дюжих немца в одинаковых белых шляпах. Почему именно немцы? Да потому что на каждом из них готическими буквами значились дата и место выпуска: Leipzig 1985, Munchen 1984.

Романс
ohafizov
На месте встреч в дупло сырое по локоть руку запускал.

Коктебель
ohafizov
Не надо думать, что Коктебель это географический пункт. Это состояние мозга.

You are viewing ohafizov