Новые рассказы

Они уже давно вышли в "бумажном" варианте, но только недавно вывешены на сайте "Журнальный зал".
"Третий сон" в №4 "Нового мира" http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2015/4/6haf.html
и "Прощай, Америка!", в №6 "Октября" http://magazines.russ.ru/october/2015/6/5h.html
Любопытный постскриптум к последнему рассказу. На месте описанного в нем кинотеатра "Олбани" вчера обнаружил гору щебня.

Гулливер

Самым трогательным и любимым персонажем этой книги является Глюм-даль-квичь, милая девочка, так напоминаюбщая моих студенток. И вот, Гулливер возвращается в Англию, и что же он видит? В его детях, его жене и всех земляках все больше проступает мерзость Йеху. Мерзких тварей. И вот мой друг говорит: all humanes are yahoos and yahoos they will remain.

Переводчики фильмов

Переводчики французских, испанских, японских и других неанглоязычных фильмов обычно используют обращения "мистер", "сэр", "миссис": "мистер РЭмбо" - это про поэта РэмбО. Такие обращения как "месье", "синьор", "пан" или, хотя бы, "сударь" им неизвестны.